以优秀传统文化教育推进高校核心价值观认同
 
当前位置:主页 > 观点 > 百家 > 正文

“匠心之译”助力网文出海

时间:2017-08-25 11:53     来源:铜陵文明网     作者:欧鸣      点击: 次    
字体: [ ]
导语:个别生疏的古训、典故与俗语等,不要说海外那些金发碧眼的读者,即便是我们自身,有的也是知其然而不知其所以然。

“匠心之译”助力网文出海
【图语:网络文学】

  根植于中国文化土壤的网络文学开始“漂洋过海”,并且红透海外,这不仅是彰显了中国文化实力,同时也诠释并见证了我们的文化自信。对此,我们理应感到激动与欣喜。而在激动与欣喜之余,我们也必须思考并重视与之而来的另一个问题,那就是,如何让海外的热心读者们,如何读懂“有眼不识泰山”这样的格言、古训、典故、俗语等等。

  这是因为,相比于一般的描述,格言、古训、典故、俗语等等,不仅存在着浓厚的地方特色与历史渊源,更存在着丰富得堪称复杂的背景与内涵。个别生疏的古训、典故与俗语等,不要说海外那些金发碧眼的读者,即便是我们自身,有的也是知其然而不知其所以然。加之汉语与其他语言在表达方式上存在的种种差异,如何将那些“漂洋过海”的中国网文翻译得既保持中国文学的原汁原味,又能够符合外国海外读者的阅读习惯,这确实需要更多的“匠心之译”。

  对精益求精的匠心面对并完成中国网文的翻译,需要我们在吃透原文的基础之上,再以对方的思维模式去思考。在这一环节,译者的翻译能力与知识积累也就至关重要,“打铁还需自身硬”,多揣摩,多比对,合格的、优秀的译者,总能够在原文与译文之间搭建一座阅读的桥梁,让海外读者更为方便地阅读、欣赏中国的网络文学。

  针对格言、古训、典故、俗语等内涵丰富、难以翻译的现状,我们还应该重视“旁敲侧击”。一是通过批注的方式,深入浅出地介绍这些“专有名词”的来龙去脉,让海外读者对此知根知底;二是充分利用互联网的功能,开设书评板块,及时帮助海外读者答疑解惑,让海外读者,在豁然开朗的同时,更感受到来自中国的热情。

  与此同时,以匠心之译助推网文出海,也必须得到社会尤其是相应职能部门的重要与支持。一部中国的网络小说写得再好,但缺少出色的译者,基本就失去了海外读者。眼下,我们的网络文学有很多作品可以输出,只是因为翻译力量还是比较弱小,目前还有许多作品,无法及时漂洋过海。因此,重视相应人才的培训,强化翻译人才队伍的建设,这不仅有助于网络文学的漂洋过海,同时也是提升文化自信的重要举措。“匠心之译”助力网文出海

    相关新闻
    手机访问网址
    微信关注立身
    立身国学QQ群
    以司法责任制改革促公正司法
    老北京不仅仅是用来怀念的
     
     
     
    以党的创新理论为指引
    当前中国人口老龄化新特点

    立身国学教育所刊载原创内容知识产权为立身国学教育专属或持有。未经许可,禁止商业行为。
    京ICP备12015972号-6

    Copyright 立身国学网 All Rights Reserved 版权所有

    缘起      关于立身        著作出版        版权说明        立身通联     友情链接       网站地图        师友建言       企业邮箱